Marg Mowczko writes about a woman who wept when reading the many masculine pronouns in
1 Corinthians in her 1984 NIV. She asked, “Where am I in the text?”
Marg herself admits to a similar issue with nouns: “Masculine nouns, such as ‘brothers’
when the meaning is ‘brothers and sisters,’ effectively distance women from the
text.” She finds the book of Hebrews much less personally relevant when she reads it in the ESV.
Accordingly, Marg prefers the TNIV, which uses more
gender-inclusive language, giving women the prominence in the text which it is
thought they need and deserve.
But since the question of distance from the text is being
raised, let’s explore that a bit.