In studying the Minor Prophets we run into one difficult question repeatedly. The answer to it significantly affects our understanding of the intended scope of a particular prophecy. Wherever we come across Hebrew words that describe geography ['ăḏāmâ, 'ereṣ or 'î], there is considerable ambiguity about what they are intended to denote. Scholars tell us both 'ăḏāmâ and 'ereṣ may legitimately be translated as either “earth” or “land”. Further, the word 'î may refer to an actual island, or to a larger region far away that is approached (naturally) from the coast. Where “land” is the better translation, the intent is usually (but not universally) to refer to the land of Israel.
So then, a prophet may be predicting something that will affect the entire planet or something that will affect only Israel. Global or local, and context is the only way to determine which is which. Sometimes there simply isn’t enough information in the context to know with certainty.