When I pick up a Bible and try to understand a particular
verse or passage, I am at a slight disadvantage compared to the writer’s original audience.
“Slight?” you might well ask, taking out your logical 2x4
and preparing to give me a smart tap on the frontal lobe, hopefully in the interest of bringing me to my senses.
“How can you possibly call the disadvantage of living
thousands of years after the original writer slight? Sure, you can read the
words that the author penned, assuming there has been no significant textual
corruption along the way, but you have no idea what was in the author’s mind.
You’re not a Hebrew, and you didn’t live in his day. You don’t know the cultural
baggage with which his language was freighted. You didn’t have his experiences.
You don’t know Greek idioms or how they came about.
“Chances are quite high that
you are coming to the text with all kinds of modern assumptions that influence
how you read things.”














